Abstract is missing.
- Acquisition morphologique à partir d'un dictionnaire informatiséNabil Hathout. 1-10 [doi]
- Analyse déductive pour les grammaires d'interactionJoseph Le Roux. 11-20 [doi]
- Analyse syntaxique en dépendances de l'oral spontanéAlexis Nasr, Frédéric Béchet. 21-30 [doi]
- Analyse syntaxique du français : des constituants aux dépendancesMarie Candito, Benoît Crabbé, Pascal Denis, François Guérin. 31-40 [doi]
- Annotation fonctionnelle de corpus arborés avec des Champs Aléatoires ConditionnelsErwan Moreau, Isabelle Tellier, Antonio Balvet, Grégoire Laurence, Antoine Rozenknop, Thierry Poibeau. 41-50 [doi]
- Apport d'un corpus comparable déséquilibré à l'extraction de lexiques bilinguesEmmanuel Morin. 51-60 [doi]
- Classification d'un contenu encyclopédique en vue d'un étiquetage par entités nomméesEric Charton, Juan Manuel Torres Moreno. 61-70 [doi]
- Étude quantitative de liens entre l'analogie formelle et la morphologie constructionnellePhilippe Langlais. 71-80 [doi]
- Exploitation d'un corpus bilingue pour la création d'un système de traduction probabiliste Vietnamien - FrançaisThi-Ngoc-Diep Do, Viet Bac Le, Brigitte Bigi, Laurent Besacier, Eric Castelli. 81-90 [doi]
- Influence des points d'ancrage pour l'extraction lexicale bilingue à partir de corpus comparables spécialisésEmmanuel Prochasson, Emmanuel Morin. 91-100 [doi]
- Intégration de l'alignement de mots dans le concordancier bilingue TransSearchStéphane Huet, Julien Bourdaillet, Philippe Langlais. 101-110 [doi]
- Jugements d'évaluation et constituants périphériquesAgata Jackiewicz, Thierry Charnois, Stéphane Ferrari. 111-120 [doi]
- Le projet BabyTalk : génération de texte à partir de données hétérogènes pour la prise de décision en unité néonataleFrançois Portet, Albert Gatt, Jim Hunter, Ehud Reiter, Somayajulu Sripada. 121-130 [doi]
- Les adjectifs relationnels dans les lexiques informatisés : formalisation et exploitation dans un contexte multilingueBruno Cartoni. 131-140 [doi]
- Motifs séquentiels pour l'extraction d'information : illustration sur le problème de la détection d'interactions entre gènesMarc Plantevit, Thierry Charnois. 141-150 [doi]
- Prise en compte de dépendances syntaxiques pour la traduction contextuelle de segmentsAurélien Max, Rafik Maklhoufi, Philippe Langlais. 151-160 [doi]
- Proposition de caractérisation et de typage des expressions temporelles en contexteMaud Ehrmann, Caroline Hagège. 161-170 [doi]
- Quel indice pour mesurer l'efficacité en segmentation de textes?Yves Bestgen. 171-180 [doi]
- Repérer automatiquement les segments obsolescents à l'aide d'indices sémantiques et discursifsMarion Laignelet, François Rioult. 181-190 [doi]
- Résumé automatique de textes d'opinionsMichel Généreux, Aurélien Bossard. 191-200 [doi]
- Sens, synonymes et définitionsIngrid Falk, Claire Gardent, Évelyne Jacquey, Fabienne Venant. 201-210 [doi]
- Vers des contraintes plus linguistiques en résolution de coréférencesÉtienne Ailloud, Manfred Klenner. 211-220 [doi]
- Trouver et confondre les coupables : un processus sophistiqué de correction de lexiqueLionel Nicolas, Benoît Sagot, Miguel A. Molinero, Jacques Farré, Éric Villemonte de la Clergerie. 221-230 [doi]
- Un analyseur de surface non déterministe pour le françaisFrançois Trouilleux. 231-240 [doi]
- Une approche mixte-statistique et structurelle - pour le résumé automatique de dépêchesAurélien Bossard. 241-250 [doi]
- Une expérience de fusion pour l'annotation d'entités nomméesCaroline Brun, Nicolas Dessaigne, Maud Ehrmann, Baptiste Gaillard, Sylvie Guillemin-Lanne, Guillaume Jacquet, Aaron Kaplan, Marianna Kucharski, Claude Martineau, Aurélie Migeotte, Takuya Nakamura, Stavroula Voyatzi. 251-260 [doi]
- Un système modulaire d'acquisition automatique de traductions à partir du WebStéphanie Léon. 261-270 [doi]
- Des relations d'alignement pour décrire l'interaction des domaines linguistiques : vers des Grammaires MultimodalesPhilippe Blache. 271-280 [doi]
- Vers une méthodologie d'annotation des entités nommées en corpus ?Karën Fort, Maud Ehrmann, Adeline Nazarenko. 281-290 [doi]