Abstract is missing.
- Front Matter [doi]
- Argumentative analysis of the ACL Anthology (Analyse argumentative du corpus de l'ACL (ACL Anthology)) [in French]Elisa Omodei, Yufan Guo, Jean-Philippe Cointet, Thierry Poibeau. [doi]
- Machine translation for litterature: a pilot study (Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote) [in French]Laurent Besacier. 389-394 [doi]
- Towards a More Efficient Development of Statistical Machine Translation Systems (Vers un développement plus efficace des systèmes de traduction statistique : un peu de vert dans un monde de BLEU) [in French]Li Gong, Aurélien Max, François Yvon. 395-400 [doi]
- On-going Cooperative Research towards Developing Economy-Oriented Chinese-French SMT Systems with a New SMT FrameworkYidong Chen, Ling Xiao Wang, Christian Boitet, Xiaodong Shi. 401-406 [doi]
- Automatic Term Extraction Combining Different Information (Extraction automatique de termes combinant différentes informations) [in French]Juan Antonio Lossio Ventura, Clement Jonquet, Mathieu Roche, Maguelonne Teisseire. 407-412 [doi]
- Automated Analysis for Stem Spaces: the case of French verbs (Analyse automatique d'espaces thématiques) [in French]Gilles Boyé, Anna Kupsc. 413-418 [doi]
- Extraction and representation of support verb constructions in Spanish (Extraction et représentation des constructions à verbe support en espagnol) [in French]Sandra Milena Castellanos Páez. 419-424 [doi]
- Sub-categorization in 'pour' and lexical syntax (Sous-catégorisation en pour et syntaxe lexicale) [in French]Benoît Sagot, Laurence Danlos, Margot Colinet. 425-430 [doi]
- Part of Speech Tagging for New Words (Étiquetage morpho-syntaxique pour des mots nouveaux) [in French]Ingrid Falk, Delphine Bernhard, Christophe Gérard, Romain Potier-Ferry. 431-436 [doi]
- Named Entity Recognition and Correction in OCRized Corpora (Détection et correction automatique d'entités nommées dans des corpus OCRisés) [in French]Benoît Sagot, Kata Gábor. 437-442 [doi]
- Smoothing methods for a morpho-statistical approach of automatic diacritization Arabic texts (Méthodes de lissage d'une approche morpho-statistique pour la voyellation automatique des textes arabes) [in French]Amine Chennoufi, Azzeddine Mazroui. 443-448 [doi]
- User evaluation of a multiple answer extraction system on the Web (Évaluation d'un système d'extraction de réponses multiples sur le Web par comparaison à des humains) [in French]Mathieu-Henri Falco, Véronique Moriceau, Anne Vilnat. 449-454 [doi]
- Centrality Measures for Non-Contextual Graph-Based Unsupervised Single Document Keyword ExtractionNatalie Schluter. 455-460 [doi]
- Music period detection of music collections using learning techniques (Détection de périodes musicales d'une collection de musique par apprentissage) [in French]Rémy Kessler, Nicolas Béchet, Audrey Laplante, Dominic Forest. 461-466 [doi]
- AMesure: a readability formula for administrative texts (AMESURE: une plateforme de lisibilité pour les textes administratifs) [in French]Thomas François, Laetitia Brouwers, Hubert Naets, Cédrick Fairon. 467-472 [doi]
- Decomposing Hashtags to Improve Tweet Polarity Classification (Décomposition des « hash tags » pour l'amélioration de la classification en polarité des « tweets ») [in French]Caroline Brun, Claude Roux. 473-478 [doi]
- Modelling agent's questions for analysing user's affects, appreciations and judgements in human-agent interaction (Modélisation des questions de l'agent pour l'analyse des affects, jugements et appréciations de l'utilisateur dans les interactions humain-agent) [in French]Caroline Langlet, Chloé Clavel. 479-484 [doi]
- KNG: a Tool for Writing Easily Transducer Cascades (KNG: un outil pour l'écriture facile de cascades de transducteurs) [in French]François Barthélemy. 485-490 [doi]
- Comparing two analyzers of Japanese corpora for helping linguists: MeCab and Sagace (Comparaison de deux outils d'analyse de corpus japonais pour l'aide au linguiste, Sagace et Mecab) [in French]Raoul Blin. 491-498 [doi]
- A multi-level multimedia concordancer for spoken language corpora (Un concordancier multi-niveaux et multimédia pour des corpus oraux) [in French]Giulia Barreca, George Christodoulides. 499-504 [doi]
- Learning simulation of nominal/verbal contexts through n-grams (Simulation de l'apprentissage des contextes nominaux/verbaux par n-grammes) [in French]Perrine Brusini, Pascal Amsili, Emmanuel Chemla, Anne Christophe. 505-510 [doi]
- Impact of the nature and size of the training set on performance in the automatic detection of named entities (Impact de la nature et de la taille des corpus d'apprentissage sur les performances dans la détection automatique des entités nommées) [in French]Anaïs Ollagnier, Sébastien Fournier, Patrice Bellot, Frédéric Béchet. 511-516 [doi]
- NERAM : Named Entity Recognition for AMazighe language (RENAM: Système de Reconnaissance des Entités Nommées Amazighes) [in French]Meryem Talha, Siham Boulaknadel, Driss Aboutajdine. 517-524 [doi]
- From the Culinary to the Political Meaning of "quenelle" : Using Topic Models For Identifying Novel Senses (De la quenelle culinaire à la quenelle politique : identification de changements sémantiques à l'aide des Topic Models) [in French]Ingrid Falk, Delphine Bernhard, Christophe Gérard. 525-530 [doi]
- Non-linear recursive grammar for Sign languages (Grammaire récursive non linéaire pour les langues des signes) [in French]Michael Filhol. 531-536 [doi]
- Supporting Sign Languages Exploratory Linguistics with an Automatization of the Annotation Process (Vers un traitement automatique en soutien d'une linguistique exploratoire des Langues des Signes) [in French]Rémi Dubot, Arturo Curiel, Christophe Collet 0002. 537-542 [doi]
- Multilingual Summarization Experiments on English, Arabic and French (Résumé Automatique Multilingue Expérimentations sur l'Anglais, l'Arabe et le Français) [in French]Houda Oufaida, Omar Nouali, Philippe Blache. 543-549 [doi]
- Porting a Summarizer to the French LanguageRémi Bois, Johannes Leveling, Lorraine Goeuriot, Gareth J. F. Jones, Liadh Kelly. 550-555 [doi]
- Extracting multi-annotated speech data (Extraction de données orales multi-annotées) [in French]Brigitte Bigi, Tatsuya Watanabe. 556-561 [doi]
- Tense and Time Annotations : a Contribution to TimeML Improvement (Annotation de la temporalité en corpus : contribution à l'amélioration de la norme TimeML) [in French]Anaïs Lefeuvre, Jean-Yves Antoine, Agata Savary, Emmanuel Schang, Lotfi Abouda, Denis Maurel, Iris Eshkol. 562-567 [doi]
- Automatic identification of document sections for designing a French clinical corpus (Identification automatique de zones dans des documents pour la constitution d'un corpus médical en français) [in French]Louise Deléger, Aurélie Névéol. 568-573 [doi]
- Annotation scheme for deep dependency syntax of French (Un schéma d'annotation en dépendances syntaxiques profondes pour le français) [in French]Guy Perrier, Marie Candito, Bruno Guillaume, Corentin Ribeyre, Karën Fort, Djamé Seddah. 574-579 [doi]
- Integrating lexicographic examples in a lexical network (Intégration relationnelle des exemples lexicographiques dans un réseau lexical) [in French]Véronika Lux-Pogodalla. 586-591 [doi]
- Colors of People (Les couleurs des gens) [in French]Mathieu Lafourcade, Nathalie Le Brun, Virginie Zampa. 592-597 [doi]
- Word Sense Induction for Lexical Resource Enrichment (Induction de sens pour enrichir des ressources lexicales) [in French]Mohammad Nasiruddin, Didier Schwab, Andon Tchechmedjiev, Gilles Sérasset, Hervé Blanchon. 598-603 [doi]
- A dictionary and a grammar of French compounds (Un dictionnaire et une grammaire de composés français) [in French]François Trouilleux. 604-609 [doi]