Abstract is missing.
- Apprentissage d'analyseur en dépendances cross-lingue par projection partielle de dépendances (Cross-lingual learning of dependency parsers from partially projected dependencies )[In French]Ophélie Lacroix, Lauriane Aufrant, Guillaume Wisniewski, François Yvon. 1-14 [doi]
- Bleu, contusion, ecchymose : tri automatique de synonymes en fonction de leur difficulté de lecture et compréhension (Automatic ranking of synonyms according to their reading and comprehension difficulty)[In French]Thomas François, Mokhtar Boumedyen Billami, Núria Gala, Delphine Bernhard. 15-28 [doi]
- Comparaison d'approches de classification automatique des actes de dialogue dans un corpus de conversations écrites en ligne sur différentes modalités (A comparison of automatic dialog act recognition approaches in a multimodal corpus of online written conversations)[In French]Soufian Salim, Nicolas Hernandez, Emmanuel Morin. 29-42 [doi]
- Construire un lexique de sentiments par crowdsourcing et propagation (Building a sentiment lexicon through crowdsourcing and spreading)[In French]Mathieu Lafourcade, Nathalie Le Brun, Alain Joubert. 43-56 [doi]
- Détection de concepts pertinents pour le résumé automatique de conversations par recombinaison de patrons (Relevant concepts detection for the automatic summary of conversations using patterns recombination )[In French]Jérémy Trione, Benoît Favre, Frédéric Béchet. 57-69 [doi]
- Détection et classification non supervisées de relations sémantiques dans des articles scientifiques (Unsupervised Classification of Semantic Relations in Scientific Papers)[In French]Kata Gábor, Isabelle Tellier, Thierry Charnois, Haïfa Zargayouna, Davide Buscaldi. 70-83 [doi]
- Etude de l'impact d'un lexique bilingue spécialisé sur la performance d'un moteur de traduction à base d'exemples (Studying the impact of a specialized bilingual lexicon on the performance of an example-based machine translation engine)[In French]Nasredine Semmar, Othman Zennaki, Meriama Laïb. 84-97 [doi]
- Étude des réseaux de neurones récurrents pour étiquetage de séquences (A study of Recurrent Neural Networks for Sequence Labelling)[In French]Marco Dinarelli, Isabelle Tellier. 98-111 [doi]
- Évaluation de l'apprentissage incrémental par analogie (Incremental Learning From Scratch Using Analogical Reasoning )[In French]Vincent Letard, Gabriel Illouz, Sophie Rosset. 112-124 [doi]
- Évaluation des modèles sémantiques distributionnels : le cas de la dérivation syntaxique (Evaluation of distributional semantic models : The case of syntactic derivation )[In French]Gabriel Bernier-Colborne, Patrick Drouin. 125-138 [doi]
- Évaluation dune nouvelle structuration thématique hiérarchique des textes dans un cadre de résumé automatique et de détection d'ancres au sein de vidéos (Evaluation of a novel hierarchical thematic structuring of texts in the framework of text summarization and anchor detection for video hyperlinking )[In French]Anca Simon, Guillaume Gravier, Pascale Sébillot. 139-152 [doi]
- Exploitation de reformulations pour l'acquisition d'un vocabulaire expert/non expert (Exploitation of reformulations for the acquisition of expert/non-expert vocabulary)[In French]Edwige Antoine, Natalia Grabar. 153-166 [doi]
- Extension lexicale de définitions grâce à des corpus annotés en sens (Lexical Expansion of definitions based on sense-annotated corpus )[In French]Loïc Vial, Andon Tchechmedjiev, Didier Schwab. 167-179 [doi]
- Extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables spécialisés à travers une langue pivot (Bilingual lexicon extraction from specialized comparable corpora using a pivot language)[In French]Alexis Linard, Emmanuel Morin, Béatrice Daille. 180-193 [doi]
- Fouille de motifs et CRF pour la reconnaissance de symptômes dans les textes biomédicaux (Pattern mining and CRF for symptoms recognition in biomedical texts)[In French]Pierre Holat, Nadi Tomeh, Thierry Charnois, Delphine Battistelli, Marie-Christine Jaulent, Jean-Philippe Métivier. 194-206 [doi]
- Une méthode non-supervisée pour la segmentation morphologique et l'apprentissage de morphotactique à l'aide de processus de Pitman-Yor (An unsupervised method for joint morphological segmentation and morphotactics learning using Pitman-Yor processes)[In French]Kevin Löser, Alexandre Allauzen. 207-220 [doi]
- Modèles adaptatifs pour prédire automatiquement la compétence lexicale d'un apprenant de français langue étrangère (Adaptive models for automatically predicting the lexical competence of French as a foreign language learners)[In French]Anaïs Tack, Thomas François, Anne-Laure Ligozat, Cédrick Fairon. 221-234 [doi]
- Modélisation unifiée du document et de son domaine pour une indexation par termes-clés libre et contrôlée (Unified document and domain-specific model for keyphrase extraction and assignment )[In French]Adrien Bougouin, Florian Boudin, Béatrice Daille. 235-247 [doi]
- Ne nous arrêtons pas en si bon chemin : améliorations de l'apprentissage global d'analyseurs en dépendances par transition (Don't Stop Me Now ! Improved Update Strategies for Global Training of Transition-Based)[In French]Lauriane Aufrant, Guillaume Wisniewski, François Yvon. 248-261 [doi]
- Prédiction automatique de fonctions pragmatiques dans les reformulations (Automatic prediction of pragmatic functions in reformulations)[In French]Natalia Grabar, Iris Eshkol-Taravella. 262-275 [doi]
- Projection Interlingue d'Étiquettes pour l'Annotation Sémantique Non Supervisée (Cross-lingual Annotation Projection for Unsupervised Semantic Tagging)[In French]Othman Zennaki, Nasredine Semmar, Laurent Besacier. 276-289 [doi]
- Utilisation des relations d'une base de connaissances pour la désambiguïsation d'entités nommées (Using the Relations of a Knowledge Base to Improve Entity Linking )[In French]Romaric Besançon, Hani Daher, Olivier Ferret, Hervé Le Borgne. 290-303 [doi]
- Word2Vec vs DBnary ou comment (ré)concilier représentations distribuées et réseaux lexico-sémantiques ? Le cas de l'évaluation en traduction automatique (Word2Vec vs DBnary or how to bring back together vector representations and lexical resources ? A case study for machine translation evaluation)[In French]Christophe Servan, Zied Elloumi, Hervé Blanchon, Laurent Besacier. 304-317 [doi]