Abstract is missing.
- A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-parallel CorporaPascale Fung. 1-17 [doi]
- Empirical Methods for MT Lexicon DevelopmentI. Dan Melamed. 18-30 [doi]
- A Modular Approach to Spoken Language Translation for Large DomainsMonika Woszczyna, Matthew Broadhead, Donna Gates, Marsal Gavaldà, Alon Lavie, Lori S. Levin, Alex Waibel. 31-40 [doi]
- Enhancing Automatic Acquisition of the Thematic Structure in a Large-Scale Lexicon for Mandarin ChineseMari Broman Olsen, Bonnie J. Dorr, Scott C. Thomas. 41-50 [doi]
- Ordering Translation Templates by Assigning Confidence FactorsZeynep Öz, Ilyas Cicekli. 51-61 [doi]
- Quality and Robustness in MT - A Balancing ActBianka Buschbeck-Wolf, Michael Dorna. 62-71 [doi]
- Parallel Strands: A Preliminary Investigation into Mining the Web for Bilingual TextPhilip Resnik. 72-82 [doi]
- An English-to-Turkish Interlingual MT SystemDilek Zeynep Hakkani, Gökhan Tür, Kemal Oflazer, Teruko Mitamura, Eric Nyberg. 83-94 [doi]
- Rapid Prototyping of Domain-Specific Machine Translation SystemsMartha Stone Palmer, Owen Rambow, Alexis Nasr. 95-102 [doi]
- Time-Constrained Machine TranslationJanine Toole, Davide Turcato, Fred Popowich, Dan Fass, Paul McFetridge. 103-112 [doi]
- An Evaluation of the Multi-engine MT ArchitectureChristopher Hogan, Robert E. Frederking. 113-123 [doi]
- An Ontology-Based Approach to Parsing Turkish SentencesMurat Temizsoy, Ilyas Cicekli. 124-135 [doi]
- Monolingual Translator WorkstationGuy Bashkansky, Uzzi Ornan. 136-149 [doi]
- Fast Document Translation for Cross-Language Information RetrievalJ. Scott McCarley, Salim Roukos. 150-157 [doi]
- Machine Translation in ContextKurt Godden. 158-163 [doi]
- Easy English: Addressing Structural AmbiguityArendse Bernth. 164-173 [doi]
- Multiple-subject Constructions in the Multilingual MT-System CAT2Munpyo Hong. 174-186 [doi]
- A Multilingual Procedure for Dictionary-Based Sentence AlignmentAdam Meyers, Michiko Kosaka, Ralph Grishman. 187-198 [doi]
- Taxonomy and Lexical Semantics - From the Perspective of Machine Readable DictionariesJason S. Chang, Sue J. Ker, Mathis H. M. Chen. 199-212 [doi]
- Can Simultaneous Interpretation Help Machine Translation?Dan Loehr. 213-224 [doi]
- Sentence Analysis Using a Concept LatticeLebelo Serutla, Derrick G. Kourie. 225-235 [doi]
- Evaluating Language Technologies: The MULTIDOC Approach to Taming the Knowledge SoupJörg Schütz, Rita Nübel. 236-249 [doi]
- Integrating Query Translation and Document Translation in a Cross-language Information Retrieval SystemGuo-Wei Bian, Hsin-Hsi Chen. 250-265 [doi]
- When Stålhandski becomes Steelglove: A Corpus Based Study of Names in Paralle TextPernilla Danielsson, Katarina Mühlenbock. 266-274 [doi]
- SYSTRAN on AltaVista: A User Study on Real-Time Machine Translation on the InternetJin Yang, Elke D. Lange. 275-285 [doi]
- Making Semantic Interpretation Parser-IndependentUlrich Germann. 286-299 [doi]
- Implementing MT in the Greek Public Sector: A Users SurveyAthanassia Fourla, Olga Yannoutsou. 300-307 [doi]
- Statistical Approach for Korean Analysis: A Method Based on Structural PatternsNari Kim. 308-317 [doi]
- Twisted Pair Grammar: Support for Rapid Development of Machine Translation for Low Density LanguagesDouglas Jones, Rick Havrilla. 318-332 [doi]
- A Thematic Hierarchy for Efficient Generation from Lexical-Conceptual StructureBonnie J. Dorr, Nizar Habash, David R. Traum. 333-343 [doi]
- The LMT Transformational SystemMichael C. McCord, Arendse Bernth. 344-355 [doi]
- Finding the Right Words: An Analysis of Not-Translated Words in Machine TranslationFlorence Reeder, Dan Loehr. 356-363 [doi]
- Predicting What MT is Good for: User Judgements and Task PerformanceKathryn Taylor, John White. 364-373 [doi]
- Reusing Translated Terms to Expand a Multilingual ThesaurusRocio Guillén. 374-383 [doi]
- Spicing Up the Information Soup: Machine Translation and the InternetSteve McLaughlin, Ulrike Schwall. 384-397 [doi]
- Revision of Morphological Analysis Errors through the Person Name Construction ModelHiroyuki Shinnou. 398-407 [doi]
- Lexical Choice and Syntactic Generation in a Transfer System: Transformations in the New LMT English-German SystemClaudia Gdaniec. 408-420 [doi]
- Translation with Finite-State DevicesKevin Knight, Yaser Al-Onaizan. 421-437 [doi]
- Lexical Selection for Cross-Language Applications: Combining LCS with WordNetBonnie J. Dorr, Maria Katsova. 438-447 [doi]
- Improving Translation Quality by Manipulating Sentence LengthLaurie Gerber, Eduard H. Hovy. 448-460 [doi]
- Machine Translation among Languages with Transitivity Divergences Using the Causal Relation in the Interlingual LexiconYukiko Sasaki Alam. 461-471 [doi]
- A Comparative Study of Query and Document Translation for Cross-Language Information RetrievalDouglas W. Oard. 472-483 [doi]
- Lexicons as Gold: Mining, Embellishment and ReuseKeith Miller, David M. Zajic. 484-493 [doi]
- System Description/Demo of Alis Translation Solutions Application: Multilingual Search and Query ExpansionNathalie Côté. 494-497 [doi]
- System Demonstration: SYSTRAN EnterpriseChristian Raby. 498-500 [doi]
- Integrating Tools with the Translation ProcessEdith R. Westfall. 501-505 [doi]
- EMIS: A Multilingual Information SystemBärbel Ripplinger. 506-509 [doi]
- An Open Transfer TranslationJorge Kinoshita. 510-513 [doi]
- TransEasy: A Chinese-English Machine Translation System Based on Hybrid ApproachQun Liu, Shiwen Yu. 514-517 [doi]
- Sakhr Arabic-English Computer-Aided Translation SystemAchraf Chalabi. 518-521 [doi]
- System Description/Demo of Alis Translation Solutions: OverviewNathalie Côté. 522-525 [doi]
- Logos8 System DescriptionBrigitte Orliac. 526-530 [doi]