7 | -- | 11 | Laurent Besacier, Wolfgang Minker. Préface |
13 | -- | 45 | Natalia Segal, Hélène Bonneau-Maynard, François Yvon. Traduire la parole : le cas des TED Talks |
47 | -- | 72 | Irina Illina, Dominique Fohr, Georges Linarès. Ajout de nouveaux noms propres au vocabulaire d'un système de transcription en utilisant un corpus diachronique |
73 | -- | 96 | Rahma Boujelbane, Mariem Ellouze, Frédéric Béchet, Lamia Hadrich Belguith. De l'arabe standard vers l'arabe dialectal : projection de corpus et ressources linguistiques en vue du traitement automatique de l'oral dans les médias tunisiens |
97 | -- | 121 | Adèle Désoyer, Frédéric Landragin, Isabelle Tellier, Anaïs Lefeuvre, Jean-Yves Antoine. Les coréférences à l'oral : une expérience d'apprentissage automatique sur le corpus ANCOR |
123 | -- | 149 | Laurence Devillers, Marie Tahon, Mohamed A. Sehili, Agnes Delaborde. Détection des états affectifs lors d'interactions parlées : robustesse des indices non verbaux |
151 | -- | 174 | Lionel Fontan, Cynthia Magnen, Julien Tardieu, Isabelle Ferrané, Julien Pinquier, Jérôme Farinas, Pascal Gaillard, Xavier Aumont. Comparaison de mesures perceptives et automatiques de l'intelligibilité. Application à de la parole simulant la presbyacousie |