Abstract is missing.
- Still looking for the proper place? A view on machine translation from a translation service perspective..Uwe Reinke. [doi]
- Shaping research from user requirements, and other exotic things..Nicola Cancedda. [doi]
- Arabic/English word translation disambiguation using parallel corpora and matching schemesFarag Ahmed, Andreas Nürnberger. 6-11 [doi]
- Identification of idioms by machine translation: a hybrid research system vs. three commercial systemsDimitra Anastasiou. 12-20 [doi]
- Modelling human translator behaviour with user-activity dataMichael Carl, Arnt Lykke Jakobsen, Kristian T. H. Jensen. 21-26 [doi]
- Hybrid machine translation architectures within and beyond the EuroMatrix projectAndreas Eisele 0001, Christian Federmann, Hans Uszkoreit, Herve Saint-Amand, Martin Kay, Michael Jellinghaus, Sabine Hunsicker, Teresa Herrmann, Yu Chen 0012. 27-34 [doi]
- Peculiarities of the development of the dictionary for the MT system from AzerbaijaniRauf Fatullayev, Ali M. Abbasov, Abulfat Fatullayev. 35-40 [doi]
- A finite-state framework for log-linear models in machine translationJorge González, Francisco Casacuberta. 41-46 [doi]
- A novel alignment model inspired on IBM Model 1Jesús González-Rubio, Germán Sanchis-Trilles, Alfons Juan, Francisco Casacuberta. 47-56 [doi]
- Packed rules for automatic transfer-rule inductionYvette Graham, Josef van Genabith. 57-65 [doi]
- Modified Dijkstra-like search algorithm for English to Arabic machine translation systemAhmed Hatem, Amin Nassar. 66-71 [doi]
- Improving machine translation between closely related Romance languagesPetr Homola, Vladislav Kubon. 72-77 [doi]
- Translating emphatic/contrastive focus from English to Mandarin ChineseChen-li Kuo, Allan Ramsay. 78-87 [doi]
- Applying boosting to statistical machine translationAntonio L. Lagarda, Francisco Casacuberta. 88-96 [doi]
- Word association models and search strategies for discriminative word alignmentPatrik Lambert, Rafael E. Banchs. 97-103 [doi]
- Automatic alignment of Czech and English deep syntactic dependency treesDavid Marecek, Zdenek Zabokrtský, Václav Novák. 103-113 [doi]
- Explorations in using grammatical dependencies for contextual phrase translation disambiguationAurélien Max, Rafik Makhloufi, Philippe Langlais. 114-119 [doi]
- Multilingual summarization in practice: the case of patent claimsSimon Mille, Leo Wanner. 120-129 [doi]
- A machine translationness typology for MT evaluationsJoaquim Moré López, Salvador Climent Roca. 130-139 [doi]
- Two-step flow in bilingual lexicon extraction from unrelated corporaRogelio Nazar, Leo Wanner, Jorge Vivaldi. 140-149 [doi]
- Domain specific MT in useLene Offersgaard, Claus Povlsen, Lisbeth Almsten, Bente Maegaard. 150-159 [doi]
- Phrase-level alignment generation using a smoothed loglinear phrase-based statistical alignment modelDaniel Ortiz-Martínez, Ismael García-Varea, Francisco Casacuberta. 160-169 [doi]
- Learning context-sensitive synchronous rulesAnders Søgaard. 170-175 [doi]
- Comparing two different bidirectional versions of the limited-domain medical spoken language translator MedSLTMarianne Starlander, Pierrette Bouillon, Glenn Flores, Manny Rayner, Nikos Tsourakis. 176-181 [doi]
- Processing of Swedish compounds for phrase-based statistical machine translationSara Stymne, Maria Holmquist. 182-191 [doi]
- Boosting performance of weak MT engines automatically: using MT output to align segments & build statistical post-editorsClare R. Voss, Matthew Aguirre, Jeffrey Micher, Richard Chang, Jamal Laoudi, Reginald L. Hobbs. 192-201 [doi]