Abstract is missing.
- Patterns of Terminological Variation in Post-editing and of Cognate Use in Machine Translation in Contrast to Human TranslationOliver Culo, Jean Nitzke. 106-114 [doi]
- Graphonological Levenshtein Edit Distance: Application for Automated Cognate IdentificationBogdan Babych. 115-128 [doi]
- Improving Phrase-Based SMT Using Cross-Granularity Embedding SimilarityPeyman Passban, Chris Hokamp, Andy Way, Qun Liu. 129-140 [doi]
- Comparing Translator Acceptability of TM and SMT OutputsJoss Moorkens, Andy Way. 141-151 [doi]
- Stand-off Annotation of Web Content as a Legally Safer Alternative to Bitext Crawling for DistributionMikel L. Forcada, Miquel Esplà-Gomis, Juan Antonio Pérez-Ortiz. 152-164 [doi]
- Combining Translation Memories and Syntax-Based SMT: Experiments with Real Industrial DataLiangyou Li, Carla Parra Escartín, Qun Liu. 165-177 [doi]
- The Trouble with Machine Translation CoherenceKarin Sim Smith, Wilker Aziz, Lucia Specia. 178-189 [doi]
- Pivoting Methods and Data for Czech-Vietnamese Translation via EnglishDuc Tam Hoang, Ondrej Bojar. 190-202 [doi]
- Detecting Grammatical Errors in Machine Translation Output Using Dependency Parsing and Treebank QueryingArda Tezcan, Véronique Hoste, Lieve Macken. 203-217 [doi]
- Potential and Limits of Using Post-edits as Reference Translations for MT EvaluationMaja Popovic, Mihael Arcan, Arle Lommel. 218-229 [doi]
- Can Text Simplification Help Machine Translation?Sanja Stajner, Maja Popovic. 230-242 [doi]
- A Portable Method for Parallel and Comparable Document AlignmentThierry Etchegoyhen, Andoni Azpeitia. 243-255 [doi]
- Semantic Textual Similarity in Quality EstimationHanna Béchara, Carla Parra Escartín, Constantin Orasan, Lucia Specia. 256-268 [doi]
- Climbing Mont BLEU: The Strange World of Reachable High-BLEU TranslationsAaron Smith, Christian Hardmeier, Jörg Tiedemann. 269-281 [doi]
- Interactive-Predictive Translation Based on Multiple Word-SegmentsMiguel Domingo, Álvaro Peris, Francisco Casacuberta. 282-291 [doi]
- A Contextual Language Model to Improve Machine Translation of Pronouns by Re-ranking Translation HypothesesNgoc-Quang Luong, Andrei Popescu-Belis. 292-304 [doi]
- Predicting and Using Implicit Discourse Elements in Chinese-English TranslationDavid Steele, Lucia Specia. 305-317 [doi]
- A Graphical Pronoun Analysis Tool for the PROTEST Pronoun Evaluation Test SuiteChristian Hardmeier, Liane Guillou. 318-330 [doi]
- Measuring Cognitive Translation Effort with Activity UnitsMoritz Jonas Schaeffer, Michael Carl, Isabel Lacruz, Akiko Aizawa. 331-34195 [doi]
- Dealing with Data Sparseness in SMT with Factured Models and Morphological Expansion: a Case Study on CroatianVíctor M. Sánchez-Cartagena, Nikola Ljubesic, Filip Klubicka. 354-360 [doi]
- Collaborative Development of a Rule-Based Machine Translator between Croatian and SerbianFilip Klubicka, Gema Ramírez-Sánchez, Nikola Ljubesic. 361-367 [doi]
- Re-assessing the Impact of SMT Techniques with Human Evaluation: a Case Study on English - CroatianAntonio Toral, Raphael Rubino, Gema Ramírez-Sánchez. 368-375 [doi]
- A Comparative Study of Post-editing GuidelinesKe Hu, Patrick Cadwell. 34206-353 [doi]