Abstract is missing.
- Adaptation d'un Système de Traduction Automatique Statistique avec des Ressources monolinguesHolger Schwenk. 1-10 [doi]
- Alignement de traductions rares à l'aide de paires de phrases non alignéesJulien Bourdaillet, Stéphane Huet, Philippe Langlais. 11-20 [doi]
- Exploitation d'une ressource lexicale pour la construction d'un étiqueteur morpho-syntaxique état-de-l'art du françaisPascal Denis, Benoît Sagot. 21-30 [doi]
- Similarité sémantique et extraction de synonymes à partir de corpusOlivier Ferret. 31-40 [doi]
- Au-delà de la paire de mots : extraction de cooccurrences syntaxiques multilexémiquesSimon Charest, Éric Brunelle, Jean Fontaine. 41-50 [doi]
- Une approche cognitive de la fouille de grandes collections de documentsAdil El Ghali, Yann Vigile Hoareau. 51-60 [doi]
- Motifs de graphe pour le calcul de dépendances syntaxiques complètesJonathan Marchand, Bruno Guillaume, Guy Perrier. 61-70 [doi]
- Approche quantitative en syntaxe : l'exemple de l'alternance de position de l'adjectif épithète en françaisJuliette Thuilier, Gwendoline Fox, Benoît Crabbé. 71-80 [doi]
- Un modèle de caractérisation de la complexité syntaxiquePhilippe Blache. 81-90 [doi]
- Convertir des dérivations TAG en dépendancesÉric Villemonte de la Clergerie. 91-100 [doi]
- A Hybrid Approach to Utilize Rhetorical Relations for Blog SummarizationShamima Mithun, Leila Kosseim. 101-110 [doi]
- Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMSRichard Beaufort, Sophie Roekhaut, Louise-Amélie Cougnon, Cédrick Fairon. 111-120 [doi]
- Recueil et analyse d'un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de WikipédiaGuillaume Wisniewski, Aurélien Max, François Yvon. 121-130 [doi]
- Extension d'un système d'étiquetage d'entités nommées en étiqueteur sémantiqueEric Charton, Michel Gagnon, Benoît Ozell. 131-140 [doi]
- Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilinguesJasmina Milicevic. 141-150 [doi]
- Anatomie des structures énumérativesLydia-Mai Ho-Dac, Marie-Paule Péry-Woodley, Ludovic Tanguy. 151-160 [doi]
- Identification des actants et circonstants par apprentissage machineFadila Hadouche, Guy Lapalme, Marie-Claude L'Homme. 161-170 [doi]
- Extraction automatique d'un lexique à connotation géographique à des fins ontologiques dans un corpus de récits de voyageMarie-Noëlle Bessagnet, Mauro Gaio, Eric Kergosien, Christian Sallaberry. 171-180 [doi]
- Classification du genre vidéo reposant sur des transcriptions automatiquesStanislas Oger, Mickael Rouvier, Georges Linarès. 181-190 [doi]
- Reconnaissance robuste d'entités nommées sur de la parole transcrite automatiquementChristian Raymond, Julien Fayolle. 191-200 [doi]
- Traitement des disfluences dans le cadre de la compréhension automatique de l'oral arabe spontanéYounès Bahou, Abir Masmoudi 0001, Lamia Hadrich Belguith. 201-210 [doi]
- Utilisation de relations sémantiques pour améliorer la segmentation thématique de documents télévisuelsCamille Guinaudeau, Guillaume Gravier, Pascale Sébillot. 211-220 [doi]
- Une évaluation de l'impact des types de textes sur la tâche de segmentation thématiqueClémentine Adam, Philippe Muller, Cécile Fabre. 221-230 [doi]
- Utilisation d'indices temporels pour la segmentation événementielle de textesLudovic Jean-Louis, Romaric Besançon, Olivier Ferret. 231-240 [doi]
- Évaluation automatique de résumés avec et sans référenceJuan Manuel Torres Moreno, Horacio Saggion, Iria da Cunha, Patricia Velázquez-Morales, Eric SanJuan. 241-251 [doi]
- Jusqu'où peut-on aller avec les méthodes par extraction pour la rédaction de résumés?Pierre-Etienne Genest, Guy Lapalme, Mehdi Yousfi Monod. 252-261 [doi]
- Comment formule-t-on une réponse en langue naturelle ?Anne Garcia-Fernandez, Sophie Rosset, Anne Vilnat. 262-271 [doi]
- Apprentissage non supervisé pour la traduction automatique : application à un couple de langues peu dotéThi-Ngoc-Diep Do, Laurent Besacier, Eric Castelli. 272-281 [doi]
- Orthographic and Morphological Processing for English-Arabic Statistical Machine TranslationAhmed El Kholy, Nizar Habash. 282-291 [doi]
- Reordering Matrix Post-verbal Subjects for Arabic-to-English SMTMarine Carpuat, Yuval Marton, Nizar Habash. 292-301 [doi]
- Du TAL au TILMichael Zock, Guy Lapalme. 302-310 [doi]
- Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TALPiet Mertens. 311-320 [doi]
- Recherche contextuelle d'équivalents en banque de terminologieCaroline Barrière. 321-330 [doi]
- Réécriture de graphes de dépendances pour l'interface syntaxe-sémantiqueGuillaume Bonfante, Bruno Guillaume, Mathieu Morey, Guy Perrier. 331-340 [doi]
- Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l'accord inter-annotateurs ?Karën Fort, Claire François, Maha Ghribi. 341-350 [doi]
- An empirical study of maximum entropy approach for part-of-speech tagging of Vietnamese textsPhuong Le-Hong, Azim Roussanaly, Nguyên Thi Minh Huyên, Mathias Rossignol. 351-362 [doi]
- Extraction semi-automatique d'un vocabulaire savant de base pour l'indexation automatiqueLyne Da Sylva. 363-372 [doi]
- Apprentissage non supervisé de la morphologie d'une langue par généralisation de relations analogiquesJean-François Lavallée, Philippe Langlais. 373-382 [doi]
- Analyse morphologique en terminologie biomédicale par alignement et apprentissage non-superviséVincent Claveau, Ewa Kijak. 383-392 [doi]
- Développement de ressources pour le persan: lexique morphologique et chaîne de traitements de surfaceBenoît Sagot, Géraldine Walther. 393-402 [doi]