Abstract is missing.
- Patrons de phrase, raccourcis pour apprendre rapidement à parler une nouvelle langue (Sentence patterns, shortcuts to quickly learn to speak a new language)Michael Zock, Guy Lapalme. 1-12 [doi]
- Génération automatique de motifs de détection d'entités nommées en utilisant des contenus encyclopédiques (Automatic generation of named entity detection patterns using encyclopedic contents)Eric Charton, Michel Gagnon, Benoît Ozell. 13-24 [doi]
- Approche de construction automatique de titres courts par des méthodes de Fouille du Web (An automatic short title construction approach by web mining methods)Cédric Lopez, Mathieu Roche. 25-36 [doi]
- Une approche faiblement supervisée pour l'extraction de relations à large échelle (A weakly supervised approach to large scale relation extraction)Ludovic Jean-Louis, Romaric Besançon, Olivier Ferret, Adrien Durand. 37-48 [doi]
- Utilisation d'un score de qualité de traduction pour le résumé multi-document cross-lingue (Using translation quality scores for cross-language multi-document summarization)Stéphane Huet, Florian Boudin, Juan Manuel Torres Moreno. 49-58 [doi]
- Accès au contenu sémantique en langue de spécialité : extraction des prescriptions et concepts médicaux (Accessing the semantic content in a specialized language: extracting prescriptions and medical concepts)Cyril Grouin, Louise Deléger, Bruno Cartoni, Sophie Rosset, Pierre Zweigenbaum. 59-70 [doi]
- Comparaison et combinaison d'approches pour la portabilité vers une nouvelle langue d'un système de compréhension de l'oral (Comparison and combination of approaches for the portability to a new language of an oral comprehension system)Bassam Jabaian, Laurent Besacier, Fabrice Lefèvre. 71-82 [doi]
- Qui êtes-vous ? Catégoriser les questions pour déterminer le rôle des locuteurs dans des conversations orales (Who are you? Categorize questions to determine the role of speakers in oral conversations)Thierry Bazillon, Benjamin Maza, Mickael Rouvier, Frédéric Béchet, Alexis Nasr. 83-93 [doi]
- Recherche d'information et temps linguistique : une heuristique pour calculer la pertinence des expressions calendaires (Information retrieval and linguistic time: a heuristic to calculate the relevance of calendar expressions)Charles Teissèdre, Delphine Battistelli, Jean-Luc Minel. 94-105 [doi]
- Extraction de patrons sémantiques appliquée à la classification d'Entités Nommées (Extraction of semantic patterns applied to the classification of named entities)Ismaïl El Maarouf, Jeanne Villaneau, Sophie Rosset. 106-116 [doi]
- Désambiguïsation lexicale par propagation de mesures sémantiques locales par algorithmes à colonies de fourmis (Lexical disambiguation by propagation of local semantic measures using ant colony algorithms)Didier Schwab, Jérôme Goulian, Nathan Guillaume. 117-128 [doi]
- Un turc mécanique pour les ressources linguistiques : critique de la myriadisation du travail parcellisé (Mechanical Turk for linguistic resources: review of the crowdsourcing of parceled work)Benoît Sagot, Karën Fort, Gilles Adda, Joseph Mariani, Bernard Lang. 129-140 [doi]
- Degré de comparabilité, extraction lexicale bilingue et recherche d'information interlingue (Degree of comparability, bilingual lexical extraction and cross-language information retrieval)Bo Li 0012, Éric Gaussier, Emmanuel Morin, Amir Hazem. 141-152 [doi]
- Identification de mots germes pour la construction d'un lexique de valence au moyen d'une procédure supervisée (Identification of seed words for building a valence lexicon using a supervised procedure)Nadja Vincze, Yves Bestgen. 153-164 [doi]
- Comparaison d'une approche miroir et d'une approche distributionnelle pour l'extraction de mots sémantiquement reliés (Comparing a mirror approach and a distributional approach for extracting semantically related words)Philippe Muller, Philippe Langlais. 165-176 [doi]
- Une approche holiste et unifiée de l'alignement et de la mesure d'accord inter-annotateurs (A holistic and unified approach to aligning and measuring inter-annotator agreement)Yann Mathet, Antoine Widlöcher. 177-188 [doi]
- French TimeBank : un corpus de référence sur la temporalité en français (French TimeBank: a reference corpus on temporality in French)André Bittar, Pascal Amsili, Pascal Denis. 189-199 [doi]
- Acquisition automatique de terminologie à partir de corpus de texte (Automatic terminology acquisition from text corpora)Edmond Lassalle. 200-210 [doi]
- Métarecherche pour l'extraction lexicale bilingue à partir de corpus comparables (Metasearch for bilingual lexical extraction from comparable corpora)Amir Hazem, Emmanuel Morin, Sebastián Peña Saldarriaga. 211-221 [doi]
- Évaluation et consolidation d'un réseau lexical via un outil pour retrouver le mot sur le bout de la langue (Evaluation and consolidation of a lexical network via a tool to find the word on the tip of the tongue)Alain Joubert, Mathieu Lafourcade, Didier Schwab, Michael Zock. 222-233 [doi]
- Identifier la cible d'un passage d'opinion dans un corpus multithématique (Identifying the target of an opinion transition in a thematic corpus)Matthieu Vernier, Laura Monceaux, Béatrice Daille. 234-245 [doi]
- Intégrer des connaissances linguistiques dans un CRF : application à l'apprentissage d'un segmenteur-étiqueteur du français (Integrating linguistic knowledge in a CRF: application to learning a segmenter-tagger of French)Matthieu Constant, Isabelle Tellier, Denys Duchier, Yoann Dupont, Anthony Sigogne, Sylvie Billot. 246-257 [doi]
- Segmentation et induction de lexique non-supervisées du mandarin (Unsupervised segmentation and induction of mandarin lexicon)Pierre Magistry, Benoît Sagot. 258-269 [doi]
- Évaluer la pertinence de la morphologie constructionnelle dans les systèmes de Question-Réponse (Evaluating the relevance of constructional morphology in question-answering systems)Delphine Bernhard, Bruno Cartoni, Delphine Tribout. 270-281 [doi]
- Structure des trigrammes inconnus et lissage par analogie (Structure of unknown trigrams and smoothing by analogy)Julien Gosme, Yves Lepage. 282-293 [doi]
- Modèles génératif et discriminant en analyse syntaxique : expériences sur le corpus arboré de Paris 7 (Generative and discriminative models in parsing: experiments on the Paris 7 Treebank)Joseph Le Roux, Benoît Favre, Seyed Abolghasem Mirroshandel, Alexis Nasr. 294-305 [doi]
- Apport de la syntaxe pour l'extraction de relations en domaine médical (Contribution of syntax for relation extraction in the medical domain)Anne-Lyse Minard, Anne-Laure Ligozat, Brigitte Grau. 306-316 [doi]
- Enrichissement de structures en dépendances par réécriture de graphes (Dependency structure enrichment using graph rewriting)Guillaume Bonfante, Bruno Guillaume, Mathieu Morey, Guy Perrier. 317-328 [doi]
- Classification en polarité de sentiments avec une représentation textuelle à base de sous-graphes d'arbres de dépendances (Sentiment polarity classification using a textual representation based on subgraphs of dependency trees)Alexander Pak, Patrick Paroubek. 329-339 [doi]
- Une modélisation des dites alternances de portée des quantifieurs par des opérations de combinaison des groupes nominaux (A model of called alternations of quantifiers scope by combination of nominal groups operations)Sylvain Kahane. 340-351 [doi]
- Analyse automatique de la modalité et du niveau de certitude : application au domaine médical (Automatic analysis of modality and level of certainty: application to the medical domain)Delphine Bernhard, Anne-Laure Ligozat. 352-363 [doi]
- Analyse discursive et informations de factivité (Discursive analysis and information factivity)Laurence Danlos. 364-375 [doi]
- Paraphrases et modifications locales dans l'historique des révisions de Wikipédia (Paraphrases and local changes in the revision history of Wikipedia)Camille Dutrey, Houda Bouamor, Delphine Bernhard, Aurélien Max. 376-387 [doi]
- <TextCoop>: un analyseur de discours basé sur les grammaires logiques (<TextCoop>: a discourse analyzer based on logical grammars)Patrick Saint-Dizier. 388-399 [doi]
- Intégration de la parole et du geste déictique dans une grammaire multimodale (Integration of Speech and Deictic Gesture in a Multimodal Grammar)Katya Alahverdzhieva, Alex Lascarides. 400-411 [doi]
- Généralisation de l'alignement sous-phrastique par échantillonnage (Generalization of sub-sentential alignment by sampling)Adrien Lardilleux, François Yvon, Yves Lepage. 412-423 [doi]
- Estimation d'un modèle de traduction à partir d'alignements mot-à-mot non-déterministes (Estimating a translation model from non-deterministic word-to-word alignments)Nadi Tomeh, Alexandre Allauzen, François Yvon. 424-435 [doi]
- Combinaison d'informations pour l'alignement monolingue (Information combination for monolingual alignment)Houda Bouamor, Aurélien Max, Anne Vilnat. 436-447 [doi]