Abstract is missing.
- Evaluation de la détection des émotions, des opinions ou des sentiments : dictature de la majorité ou respect de la diversité d'opinions ? (Evaluation of the detection of emotions, opinions or sentiments: majority dictatorship or respect for opinion diversity?)Jean-Yves Antoine, Marc Le Tallec, Jeanne Villaneau. 1-6 [doi]
- Une approche de résumé automatique basée sur les collocations (A Collocation-Driven Approach to Text Summarization)Violeta Seretan. 7-12 [doi]
- Quel apport des unités polylexicales dans une formule de lisibilité pour le français langue étrangère (What is the contribution of multi-word expressions in a readability formula for the French as a foreign language)Thomas François, Patrick Watrin. 13-18 [doi]
- Coopération de méthodes statistiques et symboliques pour l'adaptation non-supervisée d'un système d'étiquetage en entités nommées (Statistical and symbolic methods cooperation for the unsupervised adaptation of a named entity recognition system)Frédéric Béchet, Benoît Sagot, Rosa Stern. 19-24 [doi]
- Création de clusters sémantiques dans des familles morphologiques à partir du TLFi (Creating semantic clusters in morphological families from the TLFi)Núria Gala, Nabil Hathout, Alexis Nasr, Véronique Rey, Selja Seppälä. 25-30 [doi]
- Génération automatique de questions à partir de textes en français (Automatic generation of questions from texts in French)Louis De Viron, Delphine Bernhard, Véronique Moriceau, Xavier Tannier. 31-36 [doi]
- Sélection de réponses à des questions dans un corpus Web par validation (Selection of answers to questions in a web corpus by validation)Arnaud Grappy, Brigitte Grau, Mathieu-Henri Falco, Anne-Laure Ligozat, Isabelle Robba, Anne Vilnat. 37-42 [doi]
- Filtrage de relations pour l'extraction d'information non supervisée (Filtering relations for unsupervised information extraction)Wei Wang 0055, Romaric Besançon, Olivier Ferret, Brigitte Grau. 43-48 [doi]
- Un lexique pondéré des noms d'événements en français (A weighted lexicon of event names in French)Béatrice Arnulphy, Xavier Tannier, Anne Vilnat. 49-54 [doi]
- Alignement automatique pour la compréhension littérale de l'oral par approche segmentale (Automatic alignment for the literal oral understanding using a segmental approach)Stéphane Huet, Fabrice Lefèvre. 55-60 [doi]
- Ajout d'informations contextuelles pour la recherche de passages au sein de Wikipédia (Integrating contextual information for passage retrieval in Wikipedia)Romain Deveaud, Eric SanJuan, Patrice Bellot. 61-66 [doi]
- Construction d'un lexique des adjectifs dénominaux (Construction of a lexicon of denominal adjectives)Jana Strnadová, Benoît Sagot. 67-72 [doi]
- Développement de ressources pour le persan : PerLex 2, nouveau lexique morphologique et MEltfa, étiqueteur morphosyntaxique (Development of resources for Persian: PerLex 2, a new morphological lexicon and MEltfa, a morphosyntactic tagger)Benoît Sagot, Géraldine Walther, Pegah Faghiri, Pollet Samvelian. 73-78 [doi]
- Identification de cognats à partir de corpus parallèles français-roumain (Identification of cognates from French-Romanian parallel corpora)Mirabela Navlea, Amalia Todirascu. 79-84 [doi]
- Le TAL au service de l'ALAO/ELAO L'exemple des exercices de dictée automatisés (The use of NLP in CALL The example of automated dictation exercises)Richard Beaufort, Sophie Roekhaut. 85-90 [doi]
- Une analyse basée sur la S-DRT pour la modélisation de dialogues pathologiques (An analysis based on the S-DRT for modeling pathological dialogues)Maxime Amblard, Michel Musiol, Manuel Rebuschi. 91-96 [doi]
- Le corpus Text+Berg Une ressource parallèle alpin français-allemand (The Text+Berg Corpus An Alpine French-German Parallel Resource)Anne Göhring, Martin Volk 0001. 97-102 [doi]
- Ordonner un résumé automatique multi-documents fondé sur une classification des phrases en classes lexicales (Ordering a multi-document summary based on sentences subtopic clustering)Aurélien Bossard, Émilie Guimier De Neef. 103-108 [doi]
- Construction d'une grammaire d'arbres adjoints pour la langue arabe (Construction of a tree adjoining grammar for the Arabic language)Fériel Ben Fraj. 109-115 [doi]
- FreDist : Construction automatique d'un thésaurus distributionnel pour le Français (FreDist : Automatic construction of distributional thesauri for French)Enrique Henestroza Anguiano, Pascal Denis. 116-121 [doi]
- Utilisation de critères linguistiques de surface pour l'extraction de relation dans les textes bio-médicaux (Using shallow linguistic features for relation extraction in bio-medical texts)Ali Reza Ebadat, Vincent Claveau, Pascale Sébillot. 122-127 [doi]
- Vers une prise en charge approfondie des phénomènes itératifs par TimeML (Toward a comprehensive support of iterative phenomenons in TimeML)Julien Lebranchu, Yann Mathet. 128-133 [doi]
- Une procédure pour identifier les modifieurs de la valence affective d'un mot dans des textes (A procedure to identify modifiers of the word emotional valence in texts)Noémi Boubel, Yves Bestgen. 134-139 [doi]
- Stratégie d'exploration de corpus multi-annotés avec GlozzQL (Multi-annotated corpus exploration strategy with GlozzQL)Yann Mathet, Antoine Widlöcher. 140-145 [doi]
- Attribution de rôles sémantiques aux actants des lexies verbales (Assigning semantic roles to actants of verbal lexical units)Fadila Hadouche, Guy Lapalme, Marie-Claude L'Homme. 146-151 [doi]
- Utiliser l'amorçage pour améliorer une mesure de similarité sémantique (Using bootstrapping to improve a measure of semantic similarity)Olivier Ferret. 152-157 [doi]
- Un calcul de termes typés pour la pragmatique lexicale: chemins et voyageurs fictifs dans un corpus de récits de voyage (A calculation of typed terms for lexical pragmatics: paths and fictional travellers in a travel stories corpus)Richard Moot, Laurent Prévot 0001, Christian Retoré. 158-163 [doi]
- Catégoriser les réponses aux interruptions dans les débats politiques (Categorizing responses to disruptions in political debates)Brigitte Bigi, Cristel Portes, Agnès Steuckardt, Marion Tellier. 164-169 [doi]
- Mesure non-supervisée du degré d'appartenance d'une entité à un type (An unsupervised measure of the degree of belonging of an entity to a type)Ludovic Bonnefoy, Patrice Bellot, Michel Benoit. 170-175 [doi]
- Traduction (automatique) des connecteurs de discours ((Machine) Translation of discourse connectors)Laurence Danlos, Charlotte Roze. 176-181 [doi]
- Découverte de patrons paraphrastiques en corpus comparable: une approche basée sur les n-grammes (Extracting paraphrastic patterns comparable corpus: an approach based on n-grams)Bruno Cartoni, Louise Deléger. 182-187 [doi]
- Prise en compte de la sous-catégorisation verbale dans un lexique bilingue anglais-japonais (Verbal subcategorization in an English-Japanese bilingual lexicon)Alexis Kauffmann. 188-193 [doi]
- Extraction non-supervisée de relations basée sur la dualité de la représentation (Unsupervised relation extraction based on the dual representation)Yayoi Nakamura-Delloye. 194-199 [doi]
- Vers la détection des dislocations à gauche dans les transcriptions automatiques du Français parlé (Towards automatic recognition of left dislocation in transcriptions of Spoken French)Corinna Anderson, Christophe Cerisara, Claire Gardent. 200-205 [doi]
- Règles et paradigmes en morphologie informatique lexématique (Rules and paradigms in lexematic computer morphology)Nabil Hathout, Fiammetta Namer. 206-211 [doi]
- Classification de séquences bidirectionnelles pour des tâches d'étiquetage par apprentissage guidé (Bidirectional Sequence Classification for Tagging Tasks with Guided Learning)Andrea Gesmundo. 212-217 [doi]
- Calcul de réseaux phrastiques pour l'analyse et la navigation textuelle (Computing sentence networks for textual analysis and navigation)Dominique Legallois, Peggy Cellier, Thierry Charnois. 218-223 [doi]
- Exploitation d'un corpus arboré pour non spécialistes par des requêtes guidées et des requêtes sémantiques (Exploiting a Treebank for non-specialists by guided queries and semantic queries)Achille Falaise, Agnès Tutin, Olivier Kraif. 224-229 [doi]
- Communautés Internet comme sources de préterminologie (Internet communities as sources of preterminology)Mohammad Daoud, Christian Boitet. 230-235 [doi]
- Évaluation de G-LexAr pour la traduction automatique statistique (Evaluation of G-Lexar for statistical machine translation)Wigdan Mekki, Julien Gosme, Fathi Debili, Yves Lepage, Nadine Lucas. 236-241 [doi]
- Enrichir la notion de patron par la prise en compte de la structure textuelle - Application à la construction d'ontologie (Enriching the notion of pattern by taking into account the textual structure - Application to ontology construction)Marion Laignelet, Mouna Kamel, Nathalie Aussenac-Gilles. 242-247 [doi]
- La traduction automatique des séquences clitiques dans un traducteur à base de règles (Automatic translation clitic sequences in a rule-based MT system)Lorenza Russo, Eric Wehrli. 248-253 [doi]
- Étude inter-langues de la distribution et des ambiguïtés syntaxiques des pronoms (A study of cross-language distribution and syntactic ambiguities of pronouns)Lorenza Russo, Yves Scherrer, Jean Philippe Goldman, Sharid Loáiciga, Luka Nerima, Eric Wehrli. 254-259 [doi]
- La traduction automatique des pronoms. Problèmes et perspectives (Automatic translation of pronouns. Problems and perspectives)Yves Scherrer, Lorenza Russo, Jean Philippe Goldman, Sharid Loáiciga, Luka Nerima, Eric Wehrli. 260-265 [doi]
- Ressources lexicales pour une sémantique inférentielle : un exemple, le mot « quitter » (Lexical resources for semantic inference: an example, the word "quitter")Daniel Kayser. 266-271 [doi]
- Un système de détection d'opinions fondé sur l'analyse syntaxique profonde (An opinion detection system based on deep syntactic analysis)Caroline Brun. 272-277 [doi]
- Développement d'un système de détection des infections associées aux soins à partir de l'analyse de comptes-rendus d'hospitalisation (Development of a system that detects occurrences of healthcare-associated infections from the analysis of hospitalization reports)Caroline Hagège, Denys Proux, Quentin Gicquel, Stéfan Jacques Darmoni, Suzanne Pereira, Frédérique Segond, Marie Hélène Metzger. 278-283 [doi]