Abstract is missing.
- What should we do next for MT system development?Hozumi Tanaka. 3-8 [doi]
- Chart translationMartin Kay. 9-14 [doi]
- What can MT do for multilingualism on the Net?Toru Nishigaki. 15-20 [doi]
- SAIL: present and futureJo Lernout. 21-29 [doi]
- Retrospect and prospect in computer-based translationJohn Hutchins. 30-36 [doi]
- Controlled languages for machine translation: state of the artHiroyuki Kaji. 37-39 [doi]
- Controlled language - issues in checkers' designUus Knops. 40-45 [doi]
- Controlled language for multilingual machine translationTeruko Mitamura. 46-54 [doi]
- Translation technology applications for the localization industryMichael Anobile. 55-62 [doi]
- MT and TM technologies in localization industry: the challenge of integrationNikolai Puntikov. 63-72 [doi]
- Regional survey: M(A)T in North AmericaElliott Macklovitch. 73-79 [doi]
- Computer assisted translation system - an Indian perspectiveHemant Darbari. 80-85 [doi]
- The research and development of machine translation in ChinaAiping Fu. 86-91 [doi]
- Report on machine translation market in JapanYoshiyuki Sakamoto, Minoru Moriguchi. 92-99 [doi]
- Machine translation in KoreaSe-Young Park, Gil-Rok Oh. 100-106 [doi]
- Prospects for advanced speech translationHitoshi Iida. 107-113 [doi]
- Robust spoken translation at ITC-IRSTGianni Lazzari. 114-120 [doi]
- Translation systems under the C-STAR frameworkAlex Waibel. 121-124 [doi]
- A research perspective on how to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality final outputChristian Boitet. 125-133 [doi]
- From parallel grammar development towards machine translation - a project overviewAnette Frank. 134-142 [doi]
- MT from the research perspectiveYussoff Zaharin. 143-148 [doi]
- FAMT is alive and wellMarjorie León. 149-154 [doi]
- Applications using multilinguality: IR, summarization and generalizationVilas Wuwongse. 155-156 [doi]
- A scalable cross-language metasearch architecture for multilingual information access on the WebYoshihiko Hayashi, Genichiro Kikui, Toshiaki Iwadera. 157-164 [doi]
- Complementing dictionary-based query translations with corpus statistics for cross-language IRSung-Hyon Myaeng, Mung-Gil Jang. 165-174 [doi]
- Machine translation for the next centuryJun'ichi Tsujii. 175-176 [doi]
- Otelo and the Domino translation objectAlan Barrett. 177-179 [doi]
- Sharing dictionaries among MT users by common formats and social filtering frameworkShin-ichiro Kamei. 180-181 [doi]
- A customizable, self-learning parameterized MT system: the next generationKeh-Yih Su, Jing-Shin Chang. 182-190 [doi]
- Human language technologies for the information society: roles, plans and visions of funding agenciesAntonio Sanfilippo, Shuo Bai, Roberto Cencioni, Akira Izumi, Gary Strong, Dimitrios Theologitis. 191-196 [doi]
- MT evaluationMargaret King, Eduard H. Hovy, Benjamin K. Tsou, John White, Yusoff Zaharin. 197-207 [doi]
- Applying TDMT to abstracts on science and technologyHideki Kashioka, Hiroko Ohta, Yoshiko Shirokizawa, Kazutaka Takao. 213-219 [doi]
- UNL-French deconversion as transfer & generation from an interlingua with possible quality enhancement through offline human interactionGilles Sérasset, Christian Boitet. 220-228 [doi]
- Solutions to problems inherent in spoken-language translation: the ATR-MATRIX approachEiichiro Sumita, Setsuo Yamada, Kazuhide Yamamoto, Michael Paul, Hideki Kashioka, Kai Ishikawa, Satoshi Shirai. 229-235 [doi]
- Portuguese-Chinese machine translation in MacaoYi-Pmg Li, Chi-Man Pun, Fei Wu. 236-243 [doi]
- Example-based machine translation based on the synchronous SSTC annotation schemaMosleh Hmoud Al-Adhaileh, Tang Enya Kong. 244-249 [doi]
- Inducing translation templates for example-based machine translationMichael Carl. 250-258 [doi]
- Development of an intranet MT system adapting to usage domainNobutoshi Hatanaka. 259-265 [doi]
- The next step: moving to an integrated MT system for high-volume environmentsWalter K. Hartmann. 266-271 [doi]
- TransRouter : a decision support tool for translation managersMargaret King. 272-277 [doi]
- Deploying the SAE J2450 translation quality metric in MT projectsJörg Schütz. 278-284 [doi]
- Evaluation experiment for reading comprehension of machine translation outputsMasaru Fuji. 285-289 [doi]
- Study on evaluation of WWW MT systemsShinichiro Miyazawa, Shoichi Yokoyama, Masaki Matsudaira, Akira Kumano, Shuji Kodama, Hideki Kashioka, Yoshiko Shirokizawa, Yasuo Nakajima. 290-298 [doi]
- A new evaluation method for speech translation systems and a case study on ATR-MATRIX from Japanese to EnglishToshiyuki Takezawa, Fumiaki Sugaya, Akio Yokoo, Seiichi Yamamoto. 299-307 [doi]
- Machine translation for information access across the language barrier: the MuST systemChin-Yew Lin. 308-316 [doi]
- Multilingual document language recognition for creating corporaYevgeny Ludovik, Ron Zacharski. 317-323 [doi]
- Interactive MT as support for non-native language authoringSvetlana Sheremetyeva, Sergei Nirenburg. 324-330 [doi]
- Formalizing translation memoriesEmmanuel Planas, Osamu Furuse. 331-339 [doi]
- The PARS family of MT systems : a 15-year love storyMichael S. Blekhman, Olga Bezhanova, Andrei Kursin, Alla Rakova. 340-345 [doi]
- Parallel text collections at Linguistic Data ConsortiumXiaoyi Ma. 346-348 [doi]
- The ELAN Slovene-English aligned corpusTomaz Erjavec. 349-357 [doi]
- Harmonised large-scale syntactic/semantic lexicons: a European multilingual infrastructureNicoletta Calzolari, Antonio Zampolli. 358-365 [doi]
- Developing knowledge bases for MT with linguistically motivated quality-based learningEvelyne Viegas. 366-374 [doi]
- A pipelined multi-engine approach to Chinese-to-Korean machine translation: MATES/CKMin Zhang, Key-Sun Choi. 375-379 [doi]
- Machine translation system PENSÉE: system design and implementationSayori Shimohata, Toshiki Murata, Atsushi Ikeno, Tsuyoshi Fukui, Hideki Yamamoto. 380-384 [doi]
- Rapid development of translation toolsJan W. Amtrup, Karine Megerdoomian, Rémi Zajac. 385-389 [doi]
- The use of abstracted knowledge from an automatically sense-tagged corpus for lexical transfer ambiguity resolutionHui-Feng Li, Namwon Heo, Kyoung-Hi Moon, Jong-Hyeok Lee. 390-396 [doi]
- Towards the automatic acquisition of lexical selection rulesJin Yang. 397-403 [doi]
- A bootstrap approach to automatically generating lexical transfer rulesDavide Turcato, Paul McFetridge, Fred Popowich, Janine Toole. 404-411 [doi]
- Target word selection with co-occurrence and translation informationSu Jian, Guo Jin, Tong Loong Cheong. 412-416 [doi]
- Using a target language model for domain independent lexical disambiguationJim Cowie, Yevgeny Ludovik, Sergei Nirenburg. 417-420 [doi]
- Article selection using probabilistic sense disambiguationHian Beng Lee. 421-426 [doi]
- Compound noun decomposition using a Markov modelJongwoo Lee, Byoung-Tak Zhang, Yung Taek Kim. 427-431 [doi]
- English-to-Korean Web translator : "FromTo/Web-EK"Sung-Kwon Choi, Taewan Kim, Sanghwa Yuh, Han-Min Jung, Chul-Min Sim, Sang Kyu Park. 432-437 [doi]
- ALTFLASH: a Japanese-to-English machine translation system for market flash reportsHajime Uchino, Yoshifumi Ooyama, Osamu Furuse. 438-443 [doi]
- ALT-J/M a prototype Japanese-to-Malay translation systemKentaro Ogura, Francis Bond, Yoshifumi Ooyama. 444-448 [doi]
- An automated mandarin document revision system using both phonetic and radical approachesJune-Jei Kuo. 449-457 [doi]
- The pitfalls and complexities of Chinese to Chinese conversionJack Halpern, Jouni Kerman. 458-466 [doi]
- From To K/E: a Korean-English machine translation system based on idiom recognition and fail softeningByong-Rae Ryu, Young Kil Kim, Sanghwa Yuh, Sangkyu Park. 469-475 [doi]
- Transfer-based Japanese-Chinese translation implemented on an e-mail systemJunichi Matsuda, Hiroyuki Kumai. 476-480 [doi]
- A Cantonese-English machine translation system PolyU-MT-99Yan Wu, James Liu. 481-486 [doi]
- WEBTRAN: a controlled language machine translation system for building multilingual services on InternetAarno Lehtola, Jarno Tenni, Catherine Bounsaythip, Kristiina Jaaranen. 487-495 [doi]
- Improvement of translation quality of English newspaper headlines by automatic preeditingTakehiko Yoshimi, Ichiko Sata. 496-500 [doi]
- Transfer in experience-guided machine translationGang Zhao, Junichi Tsujii. 501-508 [doi]
- Example-based machine translation of part-of-speech tagged sentences by recursive divisionTantely Andriamanankasina, Kenji Araki, Koji Tochinai. 509-517 [doi]
- A new way to conceptual meaning representationXiaojie Wang 0006, Yixin Zhong. 518-521 [doi]
- Using computational semantics for Chinese translationsEvelyne Viegas, Wanying Jin, Stephen Beale. 522-530 [doi]
- Sources of linguistic knowledge for minority languagesHarold L. Somers. 531-537 [doi]
- BITS: a method for bilingual text search over the WebXiaoyi Ma, Mark Liberman. 538-542 [doi]
- Sharing syntactic structuresMasahiro Ueki, Takenobu Tokunaga, Hozumi Tanaka. 543-546 [doi]
- A deterministic dependency parser for JapaneseUlrich Germann. 547-555 [doi]
- A new approach to the translating telephoneRobert E. Frederking, Christopher Hogan, Alexander I. Rudnicky. 556-563 [doi]
- A method of evaluation of the quality of translated textSatoshi Yamauchi. 564-567 [doi]
- Quantitative evaluation of machine translation using two-way MTShoichi Yokoyama, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko Shirokizawa, Mutsumi Kawagoe, Shuji Kodama, Hideki Kashioka, Terumasa Ehara, Shinichiro Miyazawa, Yasuo Nakajima. 568-573 [doi]
- Task-based evaluation for machine translationJennifer B. Doyon, Kathryn B. Taylor, John S. White. 574-578 [doi]
- Experiment report of a commercial machine translation in a manufacturing industry domainOrie Fukutomi. 579-585 [doi]
- Collection of dictionary data through Internet translation serviceKeisuke Nakayama, Akira Kumano. 586-592 [doi]
- Term Builder: a lexical knowledge acquisition tool for the Logos machine translation systemBrigitte Orliac, Kutz Arrieta. 593-597 [doi]
- Computer-aided translation tools for Russian. Ukrainian, and EnglishMichael S. Blekhman, Maryna Byezhanova, Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, Vladimir Petrov. 598-600 [doi]
- Translation cameraYasuhiko Watanabe, Yoshihiro Okada, Yeun-Bae Kim, Tetsuya Takeda. 601-607 [doi]
- A new diagnostic system for J-E translation ILTS by global matching algorithm and POST parserLiang Chen, Naoyuki Tokuda. 608-616 [doi]
- Linking translation memories with example-based machine translationMichael Carl, Silvia Hansen. 617-624 [doi]
- Towards an interlingual treatment of modalityChristoph Neumann. 625-632 [doi]
- Resolving category ambiguity of non-text symbols in Mandarin textFeng-Long Hwang, Ming-Shing Yu. 633-640 [doi]
- Automatic domain recognition for machine translationElke D. Lange, Jin Yang. 641-645 [doi]
- A multilevel framework for incremental development of MT systemsRémi Zajac. 646-653 [doi]