Abstract is missing.
- Evaluation of machine translation systems at CLS Corporate Language Services AGElisabeth Maier, Anthony Clarke, Hans-Udo Stadler. [doi]
- WASP-Bench: an MT lexicographers' workstation supporting state-of-the-art lexical disambiguationAdam Kilgarriff, David Tugwell. [doi]
- New generation Systran translation systemJean Senellart, Péter Dienes, Tamás Váradi. [doi]
- Sub-sentential exploitation of translation memoriesMichel Simard, Philippe Langlais. [doi]
- Translatability checker: a tool to help decide whether to use MTNancy L. Underwood, Bart Jongejan. [doi]
- SPANAM® and ENGSPAN® for Windows 2000: an MT pioneer keeps up with technologyMarjorie León. [doi]
- Ape: reducing the monkey business in post-editing by automating the task intelligentlyClaus Povlsen, Annelise Bech. [doi]
- The Commission 's MT system: today and tomorrowAngeliki Petrits, Francine Braun-Chen, Jesús Manuel Martínez García, Cameron Ross, Rosemarie Sauer, Angelo Torquati, Alain Reichling. [doi]
- A morphological analyser for machine translation based on finite-state transducersAlberto Sanchís, David Picó, Joan Miquel del Val, Ferran Fabregat, Jesús Tomás, Moisés Pastor, Francisco Casacuberta, Enrique Vidal 0001. [doi]
- Multilingual authoring through an artificial languageMarcos Franco Sabarís, José Luis Rojas Alonso, Carlos Dafonte, Bernardino Arcay Varela. [doi]
- FUDR-based MT, head switching and the lexiconKurt Eberle. [doi]
- ALT-J/C: a prototype Japanese-to-Chinese automatic language translation systemMinoru Hayashi, Setsuo Yamada, Akira Kataoka, Akio Yokoo. [doi]
- AGILE - a system for multilingual generation of technical instructionsAnthony F. Hartley, Donia Scott, John A. Bateman, Danail Dochev. [doi]
- Managing translation and localisation projects with LTC OrganiserAdriane Rinsche. [doi]
- A program for automatically selecting the best output from multiple machine translation enginesChris Callison-Burch, Raymond S. Flournoy. [doi]
- Converting a bilingual dictionary into a bilingual knowledge bank based on the synchronous SSTCEnya Kong Tang, Mosleh Hmoud Al-Adhaileh. [doi]
- A taste of MALTUlrike Bernardi, Petra Gieselmann, Steve McLaughlin. [doi]
- CaptionEye/EK: a English-to-Korean caption translation system using the sentence patternYoung Ae Seo, Yoon-Hyung Roh, Ki-Young Lee, Sang Kyu Park. [doi]
- An automatic evaluation method of translation quality using translation answer candidates queried from a parallel corpusKeiji Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto, Masuzo Yanagida. [doi]
- Semi-automatic evaluation of the grammatical coverage of machine translation systemsAhmed Guessoum, Rached N. Zantout. [doi]
- The ISLE in the ocean. Transatlantic standards for multilingual lexicons (with an eye to machine translation)Nicoletta Calzolari, Alessandro Lenci, Antonio Zampolli, Núria Bel, Marta Villegas, Gregor Thurmair. [doi]
- Pre-processing of bilingual corpora for Mandarin-English EBMTYing Zhang, Ralf D. Brown, Robert E. Frederking, Alon Lavie. [doi]
- Machine translation using bilingual term entries extracted from parallel textsTatsuya Izuha. [doi]
- PolVerbNet: an experimental database for Polish verbsBarbara Gawronska. [doi]
- Translation knowledge recycling for related languagesMichael Paul. [doi]
- Towards a new vision for MTJohn Hutchins. [doi]
- Generation of named entitiesMarisa Jiménez. [doi]
- Achieving commercial-quality translation with example-based methodsStephen D. Richardson, William B. Dolan, Arul Menezes, Jessie Pinkham. [doi]
- Derivational morphology to the rescue: how it can help resolve unfound words in MTClaudia Gdaniec, Esmé Manandise, Michael C. McCord. [doi]
- Using machine learning for system-internal evaluation of transferred linguistic representationsMichael Gamon, Hisami Suzuki, Simon Corston-Oliver. [doi]
- An automatic evaluation method for machine translation using two-way MTShoichi Yokoyama, Hideki Kashioka, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko Shirokizawa, Shuji Kodama, Terumasa Ehara, Shinichiro Miyazawa, Yuzo Murata. [doi]
- Design and construction of a machine-tractable Japanese-Malay dictionaryFrancis Bond, Ruhaida Binti Sulong, Takefumi Yamazaki, Kentaro Ogura. [doi]
- Evaluation method for determining groups of users who find MT "useful"M. Fuji, N. Hatanaka, E. Ito, S. Kamei, H. Kumai, T. Sukehiro, Takehiko Yoshimi, Hitoshi Isahara. [doi]
- Generation of noun-noun compounds in the Spanish-English machine translation system SPANAM®Julia Aymerich. [doi]
- Precise measurement method of a speech translation system's capability with a paired comparison method between the system and humansFumiaki Sugaya, Keiji Yasuda, Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto. [doi]
- Ontology-based word sense disambiguation using semi-automatically constructed ontologySin-Jae Kang, Jong-Hyeok Lee. [doi]
- The importance of MT for the survival of minority languages: Spanish-Galician MT systemInés Diz Gamallo. [doi]
- Rapid assembly of a large-scale French-English MT systemJessie Pinkham, Monica Corston-Oliver, Martine Smets, Martine Pettenaro. [doi]
- Utilizing agglutinative features in Japanese-Uighur machine translationMuhtar Mahsut, Yasuhiro Ogawa, Kazue Sugino, Yasuyoshi Inagaki. [doi]
- Gross-grained RST through XML metadata for multilingual document generationGuillermo Barrutieta Anduiza, Joseba Abaitua, Josuha Díaz. [doi]
- Collaborative translation environment on the WebSayori Shimohata, Mihoko Kitamura, Tatsuya Sukehiro, Toshiki Murata. [doi]
- Resource alignment for machine translation or implicit transferJean Senellart, Mirko Plitt, Christophe Bailly, Françoise Cardoso. [doi]
- Finding translation correspondences from parallel parsed corpus for example-based translationEiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Satoshi Sato, Hideo Watanabe. [doi]
- Sentence boundary detection: a comparison of paradigms for improving MT qualityDaniel J. Walker, David E. Clements, Maki Darwin, Jan W. Amtrup. [doi]
- Cognates alignmentAntónio Ribeiro, Gaël Dias, Gabriel Pereira Lopes, João Mexia. [doi]
- Multiple argument ellipses resolution in JapaneseShigeko Nariyama. [doi]
- A test suite for evaluation of English-to-Korean machine translation systemsSungryong Koh, Jinee Maeng, Ji Young Lee, Young-Sook Chae, Key-Sun Choi. [doi]
- Using information technology to optimise translation processes at PricewaterhouseCoopers MadridRoss Smith. [doi]
- Integrating bilingual lexicons in a probabilistic translation assistantPhilippe Langlais, George F. Foster, Guy Lapalme. [doi]
- Search algorithms for statistical machine translation based on dynamic programming and pruning techniquesIsmael García-Varea, Francisco Casacuberta. [doi]
- Implicit cues for explicit generation: using telicity as a cue for tense structure in a Chinese to English MT systemMari Olsen, David R. Traum, Carol Van Ess-Dykema, Amy Weinberg. [doi]
- Machine translation - evolution not revolutionJennifer A. Brundage. [doi]
- PRIME: a system for multi-lingual patent retrievalShigeto Higuchi, Masatoshi Fukui, Atsushi Fujii, Tetsuya Ishikawa. [doi]
- Using multiple edit distances to automatically rank machine translation outputYasuhiro Akiba, Kenji Imamura, Eiichiro Sumita. [doi]
- The Spanish<>Catalan machine translation system interNOSTRUMRaul Canals-Marote, Anna Esteve-Guillén, Alicia Garrido-Alenda, M. Isabel Guardiola-Savall, Amaia Iturraspe-Bellver, Sandra Montserrat-Buendia, Sergio Ortiz-Rojas, Herminia Pastor-Pina, Pedro M. Pérez-Antón, Mikel L. Forcada. [doi]
- Collapsing morphological information in lexical databases for NLP applicationsJuan A. Alonso, Ramón Fanlo, Albert Llorens. [doi]
- Monotone statistical translation using word groupsJesús Tomás, Francisco Casacuberta. [doi]
- An integrated solution: applying PROMT machine translation technology, terminology mining, and the TRADOS TWB translation memory to SAP content translationUlrich Boehme, Svetlana Svetova. [doi]
- Dictionary development workflow for MT: design and managementMike Dillinger. [doi]
- Large scale language independent generation using thematic hierarchiesNizar Habash, Bonnie J. Dorr. [doi]
- Scaling the ISLE taxonomy: development of metrics for the multi-dimensional characterization of machine translation qualityKeith J. Miller, Michelle Vanni. [doi]
- Pronominal anaphora resolution in KANTOO English-to-Spanish machine translation systemTeruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique Torrejón, David Svoboda, Kathryn L. Baker. [doi]
- Morpho-syntactic analysis for reordering in statistical machine translationSonja Nießen, Hermann Ney. [doi]
- Statistical multi-source translationFranz Josef Och, Hermann Ney. [doi]
- Combining tools to improve automatic translationTerence Lewis. [doi]
- Generation for multilingual MTTakako Aikawa, Maite Melero, Lee Schwartz, Andi Wu. [doi]
- Trial and error: an evaluation project on Japanese <> English MT output qualityMaki Darwin. [doi]
- Decision lists for determining adjective dependency in JapaneseTaiichi Hashimoto, Kosuke Nishidate, Kiyoaki Shirai, Takenobu Tokunaga, Hozumi Tanaka. [doi]
- The Open Lexicon Interchange Format (OLIF) comes of ageChristian Lieske, Susan McCormick, Gregor Thurmair. [doi]